Lyrics & Translation of “Tum Ik Gorakh Dhanda Ho”

Naz Khialvi (1947-2010, real name: Muhammad Siddique) was a Pakistani poet and radio broadcaster from near the city of Faisalabad, most famous for his poem “Tum Ik Gorakh Dhanda Ho”. This philosophically and spiritually rich text explores the paradoxes of religion like the prevalence of evil and injustice, selective divine intervention, and other indecipherable aspects of God. The poem also points toward the unity of human religious experiences. At the end, after listing his grievances, the bewildered poet ultimately accepts divine incomprehensibility.

In the sense that “Tum Ik Gorakh Dhanda Ho” is a complaint to God, it is thematically similar to Allama Muhammad Iqbal’s famous “Shikwa”. Like Iqbal, Naz expresses a sense of frustration and wonder towards God. At the same time, this poem would still be considered a hamd, or praise of God. It is worth mentioning that “Tum Ik Gorakh Dhanda Ho” is full of references to prophets, Sufi saints, and Punjabi folk heros. For example, Naz references Mansoor al-Hallaj, a Persian mystic who was executed in the tenth century for saying “I am the truth!” Naz also includes the story of Joseph – referring to him with a rare title, “Maah-e-Kanaan”, meaning “The Moon of Canaan”. Another reference is to the story of Laila and Majnoon, in which Qais becomes a madman (“Majnoon”) for the rest of his life after Laila’s father refuses to let them marry.

See below for videos of Naz Khialvi reciting the poem and of Ustad Nusrat Fateh Ali Khan (1948-1997) performing it. In my translation below, I have used the Nusrat Fateh Ali Khan version. Because NFAK inserts extra lines of poetry into the qawwali, I have tried to delineate which parts are from Naz’s original work and which are asides.

Naz Khialvi
کبھی یہاں تمہیں ڈھونڈا کبھی وہاں پہنچا
kabhi yahaan tumhein dhoonda kabhi wahaan pohancha
At times I searched for you here, at times I traveled there
تمہاری دید کی خاطر کہاں کہاں پہنچا
tumhaari deed ki khaatir kahaan kahaan pohancha
For the sake of seeing You, how far I have come!
غریب مٹ گئے پامال ہو گئے لیکن
ghareeb mit gaye paamaal ho gaye lekin
Similar wanderers wiped away and ruined, but
کسی تلک نہ ترا آج تک نشاں پہنچا
kisi talak na tera aaj tak nishaan pohancha
Your sign has still not reached anyone

ہو بھی نہیں اور ہر جا ہو
ho bhi naheen aur har ja ho
You are not, yet You are everywhere
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

ہر ذرّے میں کس شان سے تو جلوہ نما ہے
har zarre mein kis shaan se tu jalwa-numa hai
With what majesty You manifest Yourself in each atom!
حیراں ہے مگر عقل کہ کیسا ہے تو کیا ہے
hairaan hai magar aqal ke kaise hai tu kya hai
But my mind is astonished by how you are, what you are
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

تجھے دیر و حرم میں میں نے ڈھونڈا تو نہیں ملتا
tujhe dair-o-haram mein maine dhoonda tu naheen milta
I looked for you in the temple and mosque, but you cannot be found
مگر تشریف فرما تجھ کو اپنے دل میں دیکھا ہے
magar tashreef farma tujhe apne dil mein dekha hai
But I have seen You gracing my heart with Your presence
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

ڈھونڈے نہیں ملے ہو نہ ڈھونڈے سے کہیں تم
dhoonde naheen mile ho na dhoonde se kaheen tum
You are not found through searching; nor through searching are You anywhere
اور پھر یہ تماشہ ہے جہاں ہم ہیں وہیں تم
aur phir ye tamaasha hai jahaan ham hain waheen tum
But then there is this spectacle that You are wherever we are
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

جب بجز تیرے کوئی دوسرا موجود نہیں
jab bajuz tere koi doosra maujood naheen
When besides you, there is no second in existence
پھر سمجھ میں نہیں آتا تیرا پردہ کرنا
phir samajh mein naheen aata tera parda karna
I do not understand why you seclude yourself
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Aside
حرم و دیر میں ہے جلوۂ پرفن تیرا
haram-o-dair mein hai jalwa-e-pur-fan tera
In the mosque and temple your artful manifestation is present
دو گھروں کا ہے چراغ اک رخِ روشن تیرا
do gharon ka hai charaagh ik rukh-e-raushan tera
Your one face is the light of two homes [mosque and temple]
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Naz Khialvi
جو الفت میں تمہاری کھو گیا ہے
jo ulfat mein tumhaari kho gaya hai
The individual who has lost himself in your affection
اسی کھوئے ہوئے کو کچھ ملا ہے
usi khoye hue ko kuchh mila hai
It is that lost one who has actually found something
نہ بت خانے نہ کعبے میں ملا ہے
na but-khane na kaabe mein mila hai
He found You in neither the idol house nor in the Kaaba
مگر ٹوٹے ہوئے دل میں ملا ہے
magar toote hue dil mein mila hai
Rather he found You in a broken heart
عدم بن کر کہیں تو چھپ گیا ہے
adam ban kar kaheen tu chhup gaya hai
You have hidden somewhere as nothingness
کہیں تو ہست بن کر آ گیا ہے
kaheen tu hast ban kar aa gaya hai
While elsewhere You have come as existence
نہیں ہے تو تو پھر انکار کیسا
naheen hai tu to phir inkaar kaisa
If You are not, then why deny it?
نفی بھی تیرے ہونے کا پتہ ہے
nafi bhi tere hone ka pata hai
Even negation reveals Your existence
میں جس کو کہہ رہا ہوں اپنی ہستی
main jis ko keh raha hoon apni hasti
That which I am calling my own existence –
اگر وہ تو نہیں تو اور کیا ہے
agar wo tu naheen to aur kya hai
If not You, what else could it be?
نہیں آیا خیالوں میں اگر تو
naheen aaya khayaalon mein agar tu
If You did not come into my thoughts,
تو پھر میں کیسے سمجھا تو خدا ہے
to phir main kaise samjha tu Khuda hai
Then how did I recognize You as God?
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

حیران ہوں اس بات پہ تم کون ہو کیا ہو
hairaan hoon is baat pe tum kaun ho kya ho
I am astonished thinking about who You are, what You are
ہاتھ آؤ تو بت ہاتھ نہ آؤ تو خدا ہو
haath aao to but haath na aao to Khuda ho
If I can grasp you, you are an idol, but if not then you are God
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

عقل میں جو گھر گیا لا انتہا کیونکر ہوا
aqal mein jo ghir gaya la-intiha kyoonkar hua
How can one who is enclosed in our comprehension be boundless?
جو سمجھ میں آ گیا پھر وہ خدا کیونکر ہوا
jo samajh mein aa gaya phir wo Khuda kyoonkar hua
How can one we understand then be God?
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle
فلسفی کو بحث کے اندر خدا ملتا نہیں

falsafi ko behes ke andar Khuda milta naheen
The philosopher does not find God in his arguments
ڈور کو سلجھا رہا ہے اور سرا ملتا نہیں
dor ko suljha raha hai aur sira milta naheen
He is untangling the cord but cannot ever find its end
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

پتہ یوں تو بتا دیتے ہو سب کو لا مکاں اپنا
pata yoon to bata dete ho sab ko la-makaan apna
Thus you tell everyone that your address is “nowhere”
تعجب ہے مگر رہتے ہو تم ٹوٹے ہوئے دل میں
ta’ajjub hai magar rehte ho tum toote hue dil mein
How amazing it is, though, that you live in a broken heart
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Aside
جب کہ تجھ بن نہیں کوئی موجود
jab ke tujh bin naheen koi maujood
When there is none except you in existence,
پھر یہ ہنگامہ اے خدا کیا ہے
phir ye hangama ae Khuda kya hai
Then what, O God, is all this commotion about?
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Naz Khialvi
چھپتے نہیں ہو سامنے آتے نہیں ہو تم
chhupte naheen ho saamne aate naheen ho tum
You neither hide nor come forth
جلوہ دکھا کے جلوہ دکھاتے نہیں ہو تم
jalwa dikha ke jalwa dikhaate naheen ho tum
Even when showing Yourself, You do not show Yourself
دیر و حرم کے جھگڑے مٹاتے نہیں ہو تم
dair-o-haram ke jhagre mitaate naheen ho tum
You do not wipe out quarrels between religions [the temple and mosque]
جو اصل بات ہے وہ بتاتے نہیں ہو تم
jo asal baat hai wo bataate naheen ho tum
You do not say what the actual truth is
حیراں ہوں میرے دل میں سمائے ہو کس طرح
hairaan hoon mere dil mein samaaye ho kis tarah
I am surprised at how You have occupied my heart
حالانکہ دو جہاں میں سماتے نہیں ہو تم
haalaanke do jahaan mein samaate naheen ho tum
Though even the two worlds cannot accommodate You
یہ معبد و حرم یہ کلیسا و دیر کیوں
ye maabad-o-haram ye kaleesa-o-dair kyoon
Why this shrine and mosque, this church and temple?
ہرجائی ہو جبھی تو بتاتے نہیں ہو تم
harjaaii ho jabhi to bataate naheen ho tum
Whenever there is disloyalty, You do not tell us
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

دل پہ حیرت نہیں عجب رنگ جما رکھا ہے
dil pe hairat naheen ajab rang jama rakha hai
It is not astonishment, but a wondrous color that has formed on my heart
اک الجھی ہوئی تصویر بنا رکھا ہے
ek uljhi hui tasveer bana rakha hai
You have drawn up a confused picture
کچھ سمجھ میں نہیں آتا کہ یہ چکّر کیا ہے
kuchh samajh mein naheen aata ke ye chakkar kya hai
I do not understand what this whole matter is
کھیل کیا تم نے ازل سے یہ رچا رکھا ہے
khel kya tum ne azal se ye racha rakha hai
What is this game you have fabricated since eternity?
روح کو جسم کے پنجڑے کا بنا کر قیدی
rooh ko jism ke pinjre ka bana kar qaidi
Having made the soul a prisoner to the body,
اس پہ پھر موت کا پہرا بھی بٹھا رکھا ہے
us pe phir maut ka pehra bhi bitha rakha hai
You have then placed it in the custody of death
دے کے تدبیر کے پنچھی کو اڑانیں تم نے
de ke tadbeer ke panchhi ko uraanen tum ne
Having given the bird of Your plan flights
دامِ تقدیر میں ہر سمت بچھا رکھا ہے
daam-e-taqdeer mein har samt bichha rakha hai
You have placed the trap of destiny for it on each side
کر کے آرائشیں کونین کی برسوں تم نے
kar ke aaraaishen kaunain ki barson tum ne
Having decorated the two worlds for eons
ختم کرنے کا بھی منصوبہ بنا رکھا ہے
khatam karne ka bhi mansooba bana rakha hai
You have also established a plan for destruction
لا مکانی کا بہرحال ہے دعوہ بھی تمہیں
la-makaani ka bahar-haal hai daawa bhi tumhein
Though in any case you claim to be without a home
نَحْنُ اَقْرَب کا بھی پیغام سنا رکھا ہے
nahnu aqrab ka bhi paighaam suna rakha hai
You have also told us the message of “We are nearer…” [Qur’an 50:16]
یہ برائی وہ بھلائی یہ جہنم وہ بہشت
ye buraai wo bhalai ye jahannum wo bahisht
This badness, that goodness, this hell, that heaven
اس الٹ پھیر میں فرماؤ تو کیا رکھا ہے
is ulat pher mein farmaao to kya rakha hai
Do explain to me, what is the point of this jumbled mess?
جرم آدم نے کیا اور سزا بیٹوں کو
jurm Aadam ne kiya aur saza beton ko
Adam sinned, yet his children were given the punishment
عدل و انصاف کا معیار بھی کیا رکھا ہے
adal-o-insaaf ka meyaar bhi kya rakha hai
What kind of standard of equity and justice have You kept?
دے کے انسان کو دنیا میں خلافت اپنی
de ke insaan ko dunya mein khilaafat apni
By giving mankind Your viceregency on Earth,
اک تماشہ سا زمانے میں بنا رکھا ہے
ik tamaasha sa zamaane mein bana rakha hai
You have created a spectacle in the world
اپنی پہچان کی خاطر ہے بنایا سب کو
apni pehchaan ki khaatir hai banaaya sab ko
You made everyone for the sake of recognizing You
سب کی نظروں سے مگر خود کو چھپا رکھا ہے
sab ki nazron se magar khud ko chhupa rakha hai
But You have hidden Yourself from everyone’s vision
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

نت نئے نقش بناتے ہو مٹا دیتے ہو
nit naye naqsh banaate ho mita dete ho
Continuously you make and erase new designs
جانے کس جرمِ تمنّا کی سزا دیتے ہو
jaane kis jurm-e-tamanna ki saza dete ho
Who knows which crime of desire You punish us for
کبھی کنکر کو بنا دیتے ہو ہیرے کی کنی
kabhi kankar ko bana dete ho heere ki kani
At times you turn pebbles into a mine of diamonds
کبھی ہیروں کو بھی مٹّی میں ملا دیتے ہو
kabhi heeron ko bhi mitti mein mila dete ho
At times you merge even diamonds back into the soil
زندگی کتنے ہی مردوں کو عطا کی جس نے
zindagi kitne hi murdon ko ata ki jis ne
He who gave life to so many corpses
وہ مسیحا بھی صلیبوں پہ سجا دیتے ہو
wo maseeha bhi saleebon pe saja dete ho
Even that Messiah You adorn on crucifixes
خواہشِ دید جو کر بیٹھے سرِ طور کوئی
khwaahish-e-deed jo kar baithe sar-e-toor koi
If someone sits on Mount Sinai with the wish of seeing You
طور ہی برقِ تجلّی سے جلا دیتے ہو
toor hi barq-e-tajalli se jala dete ho
You burn Mount Sinai down with a bolt of brightness
نارِ نمرود میں ڈلواتے ہو خود اپنا خلیل
naar-e-Namrood mein dalwaate khud apna khaleel
You Yourself get Your friend [Abraham] thrown into the fire of Nimrod
خود ہی پھر نار کو گلزار بنا دیتے ہو
khud hi phir naar ko gulzaar bana dete ho
But then You Yourself turn the fire into a bed of roses
چاہِ کنعان میں پھینکو کبھی ماہِ کنعاں
chaah-e-kanaan mein phenko kabhi maah-e-kanaan
You throw the Moon of Canaan [Joseph] into the well of Canaan
نور یعقوب کی آنکھوں کا بجھا دیتے ہو
noor Yaaqoob ki aankhon ka bujha dete ho
You thereby extinguish the light from Jacob’s eyes [making him blind]
بیچو یوسف کو کبھی مصر کے بازاروں میں
becho Yoosuf ko kabhi misr ke baazaaron mein
Sometimes you sell Joseph in the bazaars of Egypt
آخر کار شہِ مصر بنا دیتے ہو
aakhir-kaar shah-e-misr bana dete ho
But ultimately you make him the king of Egypt
جذب و مستی کی جو منزل پہ پہنچتا ہے کوئی
jazb-o-masti ki jo manzil pe pohanchta hai koi
When one reaches the height of divine absorption and intoxication
بیٹھ کر دل میں انا الحق کی صدا دیتے ہو
baith kar dil mein ana-al haqq ki sada dete ho
Sitting in his heart, you give voice to the words “I am the truth!”
خود ہی لگواتے ہو پھر کفر کے فتوے اس پر
khud hi lagwaate ho phir kufr ke fatwe us par
Then You Yourself place charges of blasphemy on him
خود ہی منصور کو سولی پہ چڑھا دیتے ہو
khud hi Mansoor ko sooli pe charha dete ho
You Yourself make Mansoor hang by the noose
اپنی ہستی بھی وہ اک روز گنوا بیٹھتا ہے
apni hasti bhi wo ik roz ganwa baithta hai
One day he too loses his life
اپنے درشن کی لگن جس کو لگا دیتے ہو
apne darshan ki lagan jis ko laga dete ho
Whomever you give the desire of Your sight
کوئی رانجھا جو کبھی کھوج میں نکلے تیری
koi Raanjha jo kabhi khoj mein nikle teri
If some Ranjha departs on a search for You
تم اسے جھنگ کے بیلے میں رلا دیتے ہو
tum use Jhang ke bele mein rula dete ho
You torment him in the forests of Jhang
جستجو لے کے تمہاری جو چلے قیس کوئی
justajoo le ke tumhaari jo chale Qais koi
If some Qais embarks on a quest for You,
اس کو مجنوں کسی لیلیٰ کا بنا دیتے ہو
us ko Majnoon kisi Laila ka bana dete ho
You turn him into a madman for some Laila
جوت سسّی کے اگر من میں تمہاری جاگے
jot Sassi ke agar man mein tumhaari jaage
If love for You awakens in Sassi’s heart
تم اسے تپتے ہوئے تھل میں جلا دیتے ہو
tum use tapte hue thal mein jala dete ho
You burn her in the scorching desert
سوہنی گر تم کو مہینوال تصوّر کر لے
Sohni gar tum ko Maheenwaal tasawwur kar le
If Sohni imagines You as Mahiwal
اس کو بکھری ہوئی لہروں میں بہا دیتے ہو
us ko bikhri hui lehron mein baha dete ho
You drown her in the frenzied waves
خود جو چاہو تو سرِ عرش بلا کر محبوب
khud jo chaho to sar-e-arsh bula kar mehboob
If You desire then You can summon Your beloved to the highest heavens
ایک ہی رات میں معراج کرا دیتے ہو
ek hi raat mein mairaaj kara dete ho
In just one night, you complete the Nightly Journey to Heaven [of Muhammad]
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

آپ ہی اپنا پردہ ہو
aap hi apna parda ho
You are Your own veil
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

جو کہتا ہوں مانا تمہیں لگتا ہے برا سا
jo kehta hoon maana tumhein lagta hai bura sa
Granted, what I say seems bad to You
پھر بھی ہے مجھے تم سے بہرحال گلا سا
phir bhi hai mujhe tum se bahar-haal gila sa
But still, I have a complaint to you in any case
چپ چاپ رہے دیکھتے تم عرشِ بریں پر
chup-chaap rahe dekhte tum arsh-e-bareen par
You remained quiet, looking from the Sublime Throne at
تپتے ہوئے کربل میں محمد کا نواسہ
tapte hue Karbal mein Muhammad ka nawaasa
Muhammad’s grandson [Hussein] in burning Karbala
کس طرح پلاتا تھا لہو اپنا وفا کا
kis tarah pilaata tha lahoo apna wafa ko
How he let his blood become a drink of loyalty
خود تین دنوں سے وہ اگرچہ تھا پیاسہ
khud teen dinon se wo agarche tha pyaasa
Even though he had been thirsty for three days
دشمن تو بہرحال تھے دشمن مگر افسوس
dushman to bahar-haal the dushman magar afsos
The enemy was, after all, the enemy – but how sad it is
تم نے بھی فراہم نہ کیا پانی ذرا سا
tum ne bhi faraaham na kiya paani zara sa
That You did not provide even a little bit of water
ہر ظلم کی توفیق ہے ظالم کی وراثت
har zulm ki taufeeq hai zaalim ki viraasat
The bounty for every cruelty is the inheritance of the oppressor
مظلوم کے حصّے میں تسلّی نہ دلاسہ
mazloom ke hisse mein tasalli na dilaasa
But the oppressed is given neither consolation nor comfort
کل تاج سجا دیکھا تھا جس شخص کے سر پر
kal taaj saja dekha tha jis shakhs ke sar par
Yesterday, the individual who had a crown adorning his head
ہے آج اسی شخص کے ہاتھوں میں ہکاسہ
hai aaj usi shakhs ke haathon mein hikaasa
Today I see a beggar’s bowl in the same individual’s hands
یہ کیا ہے اگر پوچھوں تو کہتے ہو جوابًا
ye kya hai agar poochhoon to kehte ho jawaaban
If I ask what all this is, You say in response:
اس راز سے ہو سکتا نہیں کوئی شناسا
is raaz se ho sakta naheen koi shanaasa
“No one can be acquainted with this secret!”
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

حیرت کی اک دنیا ہو
hairat ki ik dunya ho
You are a world of bewilderment
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Aside
ہر ایک جا پہ ہو لیکن پتہ نہیں معلوم
har ek ja pe ho lekin pata naheen maaloom
You are in each and every place but I do not know your whereabouts
تمہارا نام سنا ہی نشاں نہیں معلوم
tumhaara naam suna hai nishaan naheen maaloom
I have heard your name, but your mark I do not know
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Naz Khialvi
دل سے ارمان جو نکل جائے تو جگنو ہو جائے
dil se armaan jo nikal jaaye to jugnoo ho jaaye
If a wish emerges from the heart it glows like a firefly
اور آنکھوں میں سمٹ آئے تو آنسو ہو جائے
aur aankhon mein simat aaye to aansoo ho jaaye
And if it condenses in the eyes it becomes tears [of joy]
جاپ یا ہو کا جو بیہو کرے ہو میں کھو کر
jaap ya hoo ka jo behoo kare hoo mein kho kar
By getting lost in Him [God] through the repeated chant of“Ya Hoo”
اس کو سلطانیاں مل جائیں وہ باہو ہو جائے
us ko sultaaniyaan mil jaaein wo Baahoo ho jaaye
One receives lordships and becomes like Sultan Bahoo
بال بیکا نہ کسی کا ہو چھری کے نیچے
baal bika na kisi ka ho chhuri ke neeche
Some receive not the slightest of injury under a knife
حلقِ اصغر میں کبھی تیر ترازو ہو جائے
halq-e-asghar mein kabhi teer taraazoo ho jaaye
But at times an arrow in Asghar’s throat becomes the scale [of justice]
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

کس قدر بےنیاز ہو تم بھی
kis qadar be-niyaaz ho tum bhi
How carefree You are, too!
داستانِ دراز ہو تم بھی
daastaan-e-daraaz ho tum bhi
A lengthy saga You are, too!
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

راہِ تحقیق میں ہر گام پہ الجھن دیکھوں
raah-e-tehqeeq mein har gaam pe uljhan dekhoon
On the path of inquiry, I see confusion at every footstep
وہی حالات و خیالات میں انبن دیکھوں
wahi haalaat-o-khayaalaat mein anban dekhoon
I see that discord between circumstances and ideas
بن کے رہ جاتا ہوں تصویر پریشانی کی
ban ke reh jaata hoon tasveer pareshaani ki
I become a picture of distress
غور سے جب بھی کبھی دنیا کے درپن دیکھوں
ghaur se jab bhi kabhi dunya ke darpan dekhoon
Whenever I closely look at the world’s mirror
ایک ہی خاک پہ فطرت کے تضادات اتنے
ek hi khaak pe fitrat ke tazaadaat itne
On one earth, there are so many conflicts of nature
اتنے حصّوں میں بنٹا ایک ہی آنگن دیکھوں
itne hisson mein banta ek hi aangan dekhoon
I see one courtyard divided into so many parts
کہیں زحمت کی سلگتی ہوئی پتجھڑ کا سما
kaheen zehmat ki sulagti hui patjhar ka sama
Somewhere there is the season of the burning autumn of hardship
کہیں رحمت کے برستے ہوئے ساون دیکھوں
kaheen rehmat ke baraste hue saawan dekhoon
Somewhere I see the descending monsoons of mercy
کہیں پھنکارتے دریا کہیں خاموش پہاڑ
kaheen phunkaarte darya kaheen khaamosh pahaar
Somewhere hissing rivers, somewhere silent mountains
کہیں جنگل کہیں صحرا کہیں گلشن دیکھوں
kaheen jangal kaheen sehra kaheen gulshan dekhoon
Somewhere jungle, somewhere desert, somewhere rose gardens I see
خون رلاتا ہے یہ تقسیم کا انداز مجھے
khoon rulaata hai ye taqseem ka andaaz mujhe
This manner of division makes me weep tears of blood
کوئی دھنوان یہاں پر کوئی نردھن دیکھوں
koi dhanwaan yahaan par koi nirdhan dekhoon
Here I see some rich, some poor
دن کے ہاتھوں میں فقط ایک سلگتا سورج
din ke haathon mein faqat ek sulagta sooraj
In day’s hands, there is only one smoldering sun
رات کی مانگ ستراوں سے مزیّن دیکھوں
raat ki maang sitaaron se muzayyan dekhoon
But I see that night’s part is bejeweled with many stars
کہیں مرجھائے ہوئے پھول ہیں سچّائی کے
kaheen murjhaaye hue phool hain sachaai ke
Somewhere there are the withered flowers of truth
اور کہیں جھوٹ کے کانٹوں پہ بھی جوبن دیکھوں
aur kaheen jhoot ke kaanton pe bhi joban dekhoon
And elsewhere I see the thorns of deceit flourishing
شمس کی کھال کہیں کھنچتی نظر آتی ہے
Shams ki khaal kaheen khinchti nazar aati hai
I see Shams’s skin being peeled off somewhere
کہیں سرمد کی اترتی ہوئی گردن دیکھوں
kaheen Sarmad ki utarti hui gardan dekhoon
Somewhere I see Sarmad’s head coming off

رات کیا شے ہے سویرا کیا ہے
raat kya shai hai savera kya hai
What is this thing called night, what is dawn?
یہ اجالا یہ اندھیرا کیا ہے
ye ujaala ye andhera kya hai
What is this light, what is this darkness?
میں بھی نائب ہوں تمہارا آخر
main bhi naaib hoon tumhaara aakhir
After all, I too am Your deputy
کیوں یہ کہتے ہو کہ تیرا کیا ہے
kyoon ye kehte ho ke tera kya hai
Why then do you say, “What is yours?”?
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Aside
دیکھنے والا تجھے کیا دیکھتا
dekhne waala tujhe kya dekhta
What could someone looking for You see?
تو نے ہر رنگ سے پردہ کیا
tu ne har rang se parda kya
You have veiled Yourself in every manner!
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

مسجد مندر یہ مے خانے
masjid mandir ye mai-khaane
Mosque, temple, these taverns
کوئی یہ مانے کوئی وہ مانے
koi ye maane koi wo maane
Some believe in this, some believe in that
سب تیرے ہیں جانا کاشانے
sab tere hain jaana kaashaane
All of them are Your home, Dear
کوئی یہ مانے کوئی وہ مانے
koi ye maane koi wo maane
Some believe in this, some believe in that
اک ہونے کا تیرا قائل ہے
ik hone ka tera qaail hai
One is persuaded of Your existence
انکار پہ کوئی مائل ہے
inkaar pe koi maail hai
Another is inclined towards denial
اصلیت لیکن تو جانے
asliyat lekin tu jaane
But You alone know the reality
کوئی یہ مانے کوئی وہ مانے
koi ye maane koi wo maane
Some believe in this, some believe in that
اک خلق میں شامل کرتا ہے
ik khalq mein shaamil karta hai
One includes You within creation
اک سب سے اکیلا رہتا ہے
ik sab se akela rehta hai
Another stays aloof from the rest
ہیں دونوں تیرے مستانے
hain donon tere mastaane
Both are Your drunken devotees
کوئی یہ مانے کوئی وہ مانے
koi ye maane koi wo maane
Some believe in this, some believe in that
سب ہیں جب عاشق تمہارے نام کے
sab hain jab aashiq tumhaare naam ke
When all are lovers of Your name,
کیوں یہ جھگڑے ہیں رحیم و رام کے
kyoon ye jhagre hain Raheem-o-Raam ke
Why are there quarrels between Rahim and Ram [Muslims and Hindus]?
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

دیر میں تو حرم میں تو عرش پہ تو زمیں پہ تو
dair mein tu haram mein tu arsh pe tu zameen pe tu
You are in the temple, in the mosque, in the heavens, on the ground
جس کی پہنچ جہاں تلک اس کے لیے وہیں پہ تو
jis ki pohanch jahaan talak us ke liye waheen pe tu
However far one’s reach goes, You are there for him
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

ہر اک رنگ میں یکتا ہو
har ik rang mein yakta ho
In every possible aspect, You are unique
تم اک گورکھ دھندا ہو
tum ik gorakh dhanda ho
You are a baffling puzzle

Naz Khialvi
مرکزِ جستجو عالمِ رنگ و بو
markaz-e-justajoo aalam-e-rang-o-boo
The center of our quest, the world of color and scent
دم بدم جلوہ گر تو ہی تو چار سو
dam-ba-dam jalwa-gar tu hi tu chaar soo
In every breath You are manifest, You are on all four sides
ہو کے ماحول میں کچھ نہیں الا ہو
Hoo ke maahaul mein kuchh naheen illa hoo
In God’s surroundings there is nothing but Him
تم بہت دلربا تم بہت خوبرو
tum bohat dilruba tum bohat khoobaroo
You are very enchanting, You are very beautiful
عرش کی عظمتیں فرش کی آبرو
arsh ki azmatein farsh ki aabroo
Glories of heaven, honor of earth
تم ہو کونین کا حاصلِ آرزو
tum ho kaunain ka haasil-e-aarzoo
You are the attainment of the desires of the two worlds
آنکھ نے کر لیا آنسوؤں سے وضو
aankh ne kar liya aansoo’on se wazoo
My eye has performed ablutions with tears
اب تو کر دو عـطا دید کا اک سبو
ab to kar do ata deed ka ik suboo
Now at least grant me a small proof of Your presence
آؤ پردے سے تم آنکھ کے روبرو
aao parde se tum aankh ke roo-ba-roo
Come out from Your veil, face-to-face with my eye
چند لمحے ملن دو گھڑی گفتگو
chand lamhe milan do ghari guftagoo
For a few moments of union, two hours of discussion
نازؔ جپتا پھرے جابجا کوبکو
Naaz japta phire ja-ba-ja koo-ba-koo
Naz will mutter in devotion, in every place and every alley,
وَحْدَہُ وَحْدَہُ لا شَریكَ لَهُ
wahdahoo wahdahoo la shareeka lahoo
“He is one, He is one, He has no partner!

اللہ هو اللہ هو اللہ هو اللہ هو
Allah hoo Allah hoo Allah hoo Allah hoo
God is, God is, God is, God is!”

Bookmark the permalink.

6 Comments

  1. Bravo brother!

  2. Thank you for this contribution and for sharing it, it is brilliant at so many levels. I consider it a “Hamd” rather than a lament and a very powerful Hamd at that.

  3. Magnificent!
    Request for ‘Behad Ramza Dasda’

  4. The music and your translations on this website opened a whole new world for us. Please keep up the great work!

  5. Mohammed Irfan Shaikh

    Great work brother, May Allah reward your efforts.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *