Bhar Do Jholi: A Beggar’s Supplication

AI-generated art depicting an old man sitting outside al-Masjid an-Nabawi in Madinah

About the Poem

AuthorPurnam Allahabadi
Time Period20th century CE
LanguagesUrdu
Typena’at
Meter= – = / = – = / = – = / = / = – = / = – = / = – = / =

Introduction

“Bhar Do Jholi” is a popular qawwali most famously performed by the late Sabri Brothers, Ghulam Farid Sabri (1930-1994) and Maqbool Ahmed Sabri (1945-2011), from Pakistan. It was written by Purnam Allahabadi (1940-2009), a prolific Urdu poet whose real name was Mohammed Musa. “Bhar Do Jholi” appears in his book Phool Dekhe Na Gaye (I Could Not Look at Flowers), which was published in the 1960s or 1970s (link below). The Sabri Brothers released their original recording of the qawwali in 1972. Later, in 2015, the qawwali was repopularized when Adnan Sami performed a different version of it in the Bollywood blockbuster Bajrangi Bhaijaan.

The qawwali performed by the Sabri Brothers elaborates on Purnam’s original poem by going into more detail about the individuals and events he wrote about. These additional verses may have been penned by Purnam himself, but I have not been able to verify that and therefore have marked those lines as “unverified”. “Bhar Do Jholi” is primarily a na’at, or a praise of the prophet Muhammad. However, it also praises two individuals close to Muhammad: his Abyssinian companion Bilal ibn Rabah and his grandson Husayn ibn Ali.

The speaker takes on the role of a beggar, asking the prophet Muhammad for alms. At the surface level, he is begging for physical sustenance, but a deeper level for spiritual sustenance and redemption. I have rendered the title phrase “bhar do jholi” as “fill my jholi” because “jholi” has no English equivalent. “Jholi” refers to the lower portion of one’s upper garment that beggars fold upward from the bottom corners and hold to fill it with donations. So, the speaker is extending his garment out in front of Muhammad to metaphorically have it filled. An approximation of “jholi” in English could be “beggar’s sack/bag” or “bindle”.

Three stories from the Islamic tradition are referenced in this qawwali. First, the speaker praises Husayn, who was martyred alongside his family by the tyrant Yazid at the Battle of Karbala in 680 CE. Second, the speaker describes a future event – sinners rejoicing on Judgment Day when the prophet Muhammad arrives to intercede on their behalf. Interestingly, Muhammad is described as “kaali kamli vaala”, meaning “the one with a black shawl”. This is an epithet also used by Hindus to describe Krishna. Finally, the speaker praises Bilal, who was the first muezzin (reciter of the adhan, the Islamic call to prayer). Bilal was freed from slavery by Muhammad’s friend Abu Bakr, and Muhammad chose him to be the first muezzin some time between 622 and 630 CE in Madinah.

At the end of the na’at, Purnam Allahabadi includes his takhallus (pen name) when he writes, “kaash purnam dayaar-e nabi meN jeete ji ho bulaava kisi din”. Urdu poets sometimes use their takhallus in creative ways when they incorporate it in their work. Purnam is not only the author’s name, but also means “tearfully” or “weeping”. This play on words adds another meaning to that line. Thus, it could be translated as “If only, Purnam, I may be summoned to the Prophet’s homeland someday in my life!” or “If only, I may be summoned to the Prophet’s homeland someday in my life, while weeping [from being overwhelmed]!”

Featured Rendition

Original 1975 recording by the Sabri Brothers

Text, Transliteration, and Translation

Urdu (Unverified)

شہِ مدینہ سنو اِلتجا خدا کے لیے

शह-ए-मदीना सुनो इल्तिजा ख़ुदा के लिए
shah-e madeena suno iltija khuda ke liye
O King of Madinah, hear my plea, for God’s sake!

کرم ہو مجھ پہ حبیبِ خدا خدا کے لیے

करम हो मुझ पे हबीब-ए-ख़ुदा ख़ुदा के लिए
karam ho mujH pe habeeb-e khuda khuda ke liye
Bestow your favor upon me, O Beloved of God, for God’s sake!

حضور غنچۂ اُمّید اب تو کھِل جائے

हुज़ूर ग़ुंचा-ए-उम्मीद अब तो खिल जाए
huzoor ghuncha-e ummeed ab to kHil jaa’e
My lord, let the bud of my hopes blossom now.

تمہارے در کا گدا ہوں تو بھیک مِل جائے

तुम्हारे दर का गदा हूं तो भीक मिल जाए
tumhaare dar ka gada hooN to bHeek mil jaa’e
I am a pauper at your door, so allow me to receive alms!

Urdu (Purnam Allahabadi)

بھر دو جھولی مِری یا محمّد لَوٹ کر میں نہ جاؤں گا خالی

भर दो झोली मिरी या मुहम्मद लौट कर मैं न जाऊंगा ख़ाली
bHar do jHoli miri ya muhammad lauT kar maiN na jaa’ooN ga khaali
Fill my jholi, O Muhammad, for I will not go back empty-handed!

Urdu (Unverified)

بھر دو جھولی ہم سب کی

भर दो झोली हम सबकी
bHar do jHoli ham sab ki
Fill all of our jholis!

بھر دو جھولی محمّد

भर दो झोली मुहम्मद
bHar do jHoli muhammad
Fill my jholi, Muhammad!

بھر دو جھولی عاقا جی

भर दो झोली आक़ा जी
bHar do jHoli ‘aaqa ji
Fill my jholi, dear master!

تمہارے آستانے سے زمانہ کیا نہیں پاتا

तुम्हारे आस्ताने से ज़माना क्या नहीं पाता
tumhaare aastane se zamaana kya naheeN paata
What does the world not receive from your doorstep?

کوئی بھی در سے خالی مانگنے والا نہیں جاتا

कोई भी दर से ख़ाली मांगने वाला नहीं जाता
koi bHi dar se khaali maangne vaala naheeN jaata
No one who comes asking at your door leaves empty-handed!

بھر دو جھولی میری سرکارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी सरकार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri sarkaar-e madeena
Fill my jholi, Lord of Madinah!

بھر دو جھولی میری تاجدارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी ताजदार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri taajdaar-e madeena
Fill my jholi, Sovereign of Madinah!

تم زمانے کے مختار ہو یا نبی

तुम ज़माने के मुख़्तार हो या नबी
tum zamaane ke mukhtaar ho ya nabi
You are the chosen one of the age, O Prophet!

بیکسوں کے مددگار ہو یا نبی

बेकसों के मददगार हो या नबी
be-kasoN ke madadgaar ho ya nabi
And the helper of the friendless, O Prophet!

سب کی سنتے ہو اپنے ہوں یا غیر ہوں

सब की सुनते हो अपने हों या ग़ैर हों
sab ki sunte ho apne hoN ya ghair hoN
You listen to everyone, whether they are your own or strangers.

تم غریبوں کے غمخوار ہو یا نبی

तुम ग़रीबों के ग़मख़्वार हो या नबी
tum ghareeboN ke ghamkhwaar ho ya nabi
You are the comforter of the poor, O Prophet!

بھر دو جھولی میری سرکارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी सरकार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri sarkaar-e madeena
Fill my jholi, Lord of Madinah!

بھر دو جھولی میری تاجدارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी ताजदार-ए-मदीना?
bHar do jHoli meri taajdaar-e madeena
Fill my jholi, Sovereign of Madinah!

ہم ہیں رنج و مصیبت کے مارے ہوئے

हम हैं रंज-ओ-मुसीबत के मारे हुए
ham haiN ranj-o museebat ke maare hu’e
I am struck with grief and hardship.

سخت مشکل میں ہیں غم سے ہارے ہوئے

सख़्त मुश्किल में हैं ग़म से हारे हुए
sakht muskhil meN haiN gham se haare hu’e
I am in great difficulty, defeated by sorrow!

یا نبی کچھ خدا را ہمیں بھیک دو

या नबी कुछ ख़ुदारा हमें भीक दो
ya nabi kuchH khuda-ra hameN bHeek do
O Prophet, give me some alms for God’s sake!

در پہ آئے ہیں جھولی پسارے ہوئے

दर पे आए हैं झोली पसारे हुए
dar pe aa’e haiN jHoli pasaare hu’e
I have come to your door with my jholi stretched open!

بھر دو جھولی میری سرکارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी सरकार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri sarkaar-e madeena
Fill my jholi, Lord of Madinah!

بھر دو جھولی میری تاجدارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी ताजदार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri taajdaar-e madeena
Fill my jholi, Sovereign of Madinah!

ہے مخالف زمانہ کدھر جائیں ہم

है मुख़ालिफ़ ज़माना किधर जाएं हम
hai mukhaalif zamaana kidHar jaa’eN ham
The times are against me, where should I go?

حالتِ بیکسی کس کو دکھلائیں ہم

हालत-ए-बेकसी किस को दिखलाएं  हम
haalat-e be-kasi kis ko dikHlaa’eN ham
To whom should I show my state of helplessness?

ہم تمہارے بھکاری ہیں یا مصطفےٰ

हम तुम्हारे भिकारी हैं या मुस्तफा
ham tumhaare bHikaari haiN ya mustafa
I am your beggar, O Mustafa!

کس کے آگے بھلا ہاتھ پھیلائیں ہم

किसके आगे भला हाथ फैलाएं हम
kis ke aage bHala haatH pHailaa’eN ham
In front of whom else shall I spread my hands?

بھر دو جھولی میری سرکارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी सरकार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri sarkaar-e madeena
Fill my jholi, Lord of Madinah!

بھر دو جھولی میری تاجدارِ مدینہ

भर दो झोली मेरी ताजदार-ए-मदीना
bHar do jHoli meri taajdaar-e madeena
Fill my jholi, Sovereign of Madinah!

Urdu (Purnam Allahabadi)

بھر دو جھولی مِری یا محمّد لَوٹ کر میں نہ جاؤں گا خالی

भर दो झोली मिरी या मुहम्मद लौट कर मैं न जाऊंगा ख़ाली
bHar do jHoli miri ya muhammad lauT kar maiN na jaa’ooN ga khaali
Fill my jholi, O Muhammad, for I will not go back empty-handed!

کچھ نواسوں کا صدقہ عطا ہو در پہ آیا ہوں بن کر سوالی

कुछ नवासों का सदक़ा अता हो दर पे आया हूं बन कर सवाली
kuchH navaasoN ka sadqa ‘ata ho dar pe aaya hooN ban kar savaali
Let me receive some of your grandsons’ charity, for I have come to your door as a beggar!

حق سے پائی وہ شانِ کریمی مرحبا دونوں عالم کے والی

हक़ से पाई वह शान-ए-करीमी मरहबा दोनों आलम के वाली
haqq se paa’i vo shaan-e kareemi marhaba donoN ‘aalam ke vaali
Rightfully you attained your beneficent glory. Welcome, O master of both worlds!

اُس کی قسمت کا چمکا ستارہ جس پہ نظرِ کرم تم نے ڈالی

उसकी क़िस्मत का चमका सितारा जिस पे नज़र-ए-करम तुमने डाली
us ki qismat ka chamka sitaara jis pe nazr-e karam tum ne Daali
The star of fate shines upon whomever you bestow a look of kindness!

زندگی بخش دی بندگی کو آبرو دینِ حق کی بچا لی

ज़िंदगी बख़्श दी बंदगी को आबरू दीन-ए-हक़ की बचा ली
zindagi bakhsh di bandagi ko aabroo deen-e haqq ki bacha li
By sacrificing his life in favor of worship, he saved the honor of the religion of truth:

وہ محمّد کا پیارا نواسہ جس نے سجدے میں گردن کٹا لی

वह मुहम्मद का प्यारा नवासा जिसने सजदे में गर्दन कटा ली
vo muhammad ka pyaara navaasa jis ne sajde meN gardan kaTa li
That beloved grandson of Muhammad [Husayn], who had his neck cut while in prostration!

An Ottoman miniature illustrating a scene from the Battle of Karbala. Painted in Baghdad, circa 1580-90 CE. Husayn is depicted with a flaming halo around his head.
Urdu (Unverified)

جو اِبنِ مرتضےٰ نے کیا کام خوب ہے

जो इब्न-ए-मुर्तज़ा ने किया काम ख़ूब है
jo ibn-e murtaza ne kiya kaam khoob hai
The deed done by Murtaza’s son is excellent!

قربانی ءِ حسین کا انجام خوب ہے

क़ुर्बानी-ए-हुसैन का अंजाम ख़ूब है
qurbaani-e husain ka anjaam khoob hai
The end result of Husayn’s sacrifice is virtuous!

قربان ہو کے فاطمہ زہرا کے چین نے

क़ुर्बान हो के फ़ातिमा ज़हरा के चैन ने
qurbaan ho ke faatima zehra ke chain ne
By sacrificing himself, Fatima Zahra’s source of comfort,

دینِ خدا کی شان بڑھائی حسین نے

दीन-ए-ख़ुदा की शान बढ़ाई हुसैन ने
deen-e khuda ki shaan baRHaa’i husain ne
Husayn, raised the glory of the religion of God!

بخشی ہے جس نے مذہبِ اِسلام کو حیات

बख़्शी है जिसने मज़हब-ए-इस्लाम को हयात
bakhshi hai jis ne mazhab-e islam ko hayaat
He is the one who gave life to the religion of Islam.

کتنی عظیم حضرتِ شبّیر کی ہے ذات

कितनी अज़ीम हज़रत-ए-शब्बीर की है ज़ात
kitni ‘azeem hazrat-e shabbeer ki hai zaat
How great is the rank of Hazrat Shabbir [Husayn]!

میدانِ کربلا میں شہِ خوش خصال نے

मैदान-ए-कर्बला में शह-ए-ख़ुश ख़िसाल ने
maidaan-e karbala meN shah-e khush khisaal ne
In the field of Karbala, that king of good character,

سجدے میں سر کٹا کے محمّد کے لال نے

सजदे में सर कटा के मुहम्मद के लाल ने
sajde meN sar kaTa ke muhammad ke laal ne
That beloved of Muhammad, was decapitated while in prostration!

Urdu (Purnam Allahabadi)

زندگی بخش دی بندگی کو آبرو دینِ حق کی بچا لی

ज़िंदगी बख़्श दी बंदगी को आबरू दीन-ए-हक़ की बचा ली
zindagi bakhsh di bandagi ko aabroo deen-e haqq ki bacha li
By sacrificing his life in favor of worship, he saved the honor of the religion of truth:

وہ محمّد کا پیارا نواسہ جس نے سجدے میں گردن کٹا لی

वह मुहम्मद का प्यारा नवासा जिसने सजदे में गर्दन कटा ली
vo muhammad ka pyaara navaasa jis ne sajde meN gardan kaTa li
That beloved grandson of Muhammad [Husayn], who had his neck cut while in prostration!

حشر میں اُن کو دیکھیں گے جس دم اُمّتی یہ کہیں گے خوشی سے

हशर में उनको देखेंगे जिस डैम उम्मती यह कहेंगे ख़ुशी से
hashar meN un ko dekHeN ge jis dam ummati ye kaheN ge khushi se
The moment they see him [Muhammad] on Judgment Day, his followers will happily say:

آ رہے ہیں وہ دیکھو محمّد جن کے کاندھے پہ کملی ہے کالی

आ रहे हैं वह देखो मुहम्मद जिनके कांधे पे कमली है काली
aa rahe haiN vo dekHo muhammad jin ke kaandHe pe kamli hai kaali
“Look! That is Muhammad coming, upon whose shoulders is a black shawl.”

Urdu (Unverified)

محشر کے روز پیشِ خدا ہوں گے جس گھڑی

महशर के रोज़ पेश-ए-ख़ुदा होंगे जिस घड़ी
mehshar ke roz pesh-e khuda hoN ge jis gHaRi
On the Day of Judgment when they will be before God,

ہو گی گناہگاروں میں کس درجہ بیکلی

होगी गुनाहगारों में किस दर्जा बेकली
ho gi gunaahgaaroN meN kis darja be-kali
Sinners will have such a high degree of unease!

آتے ہوئے نبی کو جو دیکھیں کے اُمّتی

आते हुए नबी को जो देखेंगे उम्मती
aate hu’e nabi ko jo dekheN ge ummati
But when his followers see the Prophet approaching,

ایک دوسرے سے سب یہ کہیں گے خوشی خوشی

एक दुसरे से सब यह कहेंगे ख़ुशी ख़ुशी
ek dusre se sab ye kaheN ge khushi khushi
They will all say to each other happily:

Urdu (Purnam Allahabadi)

آ رہے ہیں وہ دیکھو محمّد جن کے کاندھے پہ کملی ہے کالی

आ रहे हैं वह देखो मुहम्मद जिनके कांधे पे कमली है काली
aa rahe haiN vo dekHo muhammad jin ke kaandHe pe kamli hai kaali
“Look! That is Muhammad coming, upon whose shoulders is a black shawl.”

Urdu (Unverified)

سرِ محشر گناہگاروں سے پرسش جس گھڑی ہو گی

सर-ए-महशर गुनहगारों से पुर्सिश जिस घड़ी होगी
sar-e mehshar gunaahgaaaroN se pursish jis gHaRi ho gi
On the Day of Judgment, when sinners will be questioned,

یقیناً ہر بشر کو اَپنی بخشش کی پڑی ہو گی

यक़ीनन हर बशर को अपनी बख़्शिश की पड़ी होगी
yaqeenan har bashar ko apni bakhshish ki paRi ho gi
Truly, each person will be preoccupied with their own salvation.

سبھی کو آس اُس دن کملی والے سے لگی ہو گی

सभी को आस उस दिन कमली वाले से लगी होगी
sabHi ko aas us din kamli vaale se lagi ho gi
That day, everyone will be placing their hopes in the one with the shawl!

کہ ایسے میں محمّد کی سواری آ رہی ہو گی

कि ऐसे में मुहम्मद की सवारी आ रही होगी
ke aise meN muhammad ki savaari aa rahi ho gi
And in this situation, Muhammad’s procession will be arriving!

پکارے گا زمانہ اُس گھڑی دُکھ درد کے مارو

पुकारेगा ज़माना उस घड़ी दुख दर्द के मारो
pukaare ga zamaana us gHaRi dukH dard ke maaro
At that hour, the era will call out, “O you who are afflicted and suffering!

نہ گھبراؤ گناہگارو نہ گھبراؤ گناہگارو

न घबराओ गुनाहगारो न घबराओ गुनाहगारो
na gHabraao gunaahgaaro na gHabraao gunaahgaaro
Fear not, sinners! Fear not, sinners!”

Urdu (Purnam Allahabadi)

آ رہے ہیں وہ دیکھو محمّد جن کے کاندھے پہ کملی ہے کالی

आ रहे हैं वह देखो मुहम्मद जिनके कांधे पे कमली है काली
aa rahe haiN vo dekHo muhammad jin ke kaandHe pe kamli hai kaali
“Look! That is Muhammad coming, upon whose shoulders is a black shawl.”

عاشقِ مصطفےٰ کی اَذاں میں الله الله کتنا اَثر تھا

आशिक़-ए-मुस्तफ़ा की अज़ां में अल्लाह अल्लाह कितना असर था
‘aashiq-e mustafa ki azaaN meN allaah allaah kitna asar tHa
By God, the adhan of Mustafa’s adorer [Bilal] had such a powerful effect!

An
An Ottoman miniature showing Bilal calling the adhan after the conquest of Makkah. From an illustrated version of “Siyar-e Nabi” by Mustafa Darir, produced circa 1594-95 CE.
Urdu (Unverified)

سچا یہ واقعہ ہے اَذانِ بلال کا

सच्चा यह वाक़िआ है अज़ान-ए-बिलाल का
sacha ye vaaqi’a hai azaan-e bilaal ka
This incident about Bilal’s adhan is true:

ایک دن رسولِ پاک سے لوگوں نے یوں کہا

एक दिन रसूल-ए-पाक से लोगों ने यूं कहा
ek din rasool-e paak se logoN ne yooN kaha
One day people said to the Holy Prophet,

یا مصطفےٰ اَذان غلط دیتے ہیں بلال

या मुस्तफ़ा अज़ान ग़लत देते हैं बिलाल
ya mustafa azaan ghalat dete haiN bilaal
“O Mustafa, Bilal recites the adhan incorrectly.

کہیے حضور آپ کا اِس میں ہے کیا خیال

कहिये हुज़ूर आपका इस में है क्या ख़याल
kahiye huzoor aap ka is meN hai kya khayaal
Tell us, Prophet, what is your thought on this matter?”

فرمایا مصطفےٰ نے یہ سچ ہے تو دیکھیے

फ़रमाया मुस्तफ़ा ने यह सच है तो देखिये
farmaaya mustafa ne ye sach hai to dekHiye
Mustafa declared, “Let us see if this is true.

وقتِ سحر کی آج اَذاں اور کوئی دے

वक़्त-ए-सहर की आज अज़ां और कोई दे
vaqt-e seher ki aaj azaaN aur koi de
Let someone else give the adhan at dawn today.”

حضرت بلال نے جو اَذانِ سحر نہ دی

हज़रत बिलाल ने जो अज़ान-ए-सहर न दी
hazrat bilaal ne jo azaan-e seher na di
Since Hazrat Bilal did not give the dawn adhan,

قدرت خدا کی دیکھو نہ مطلق سحر ہوئی

क़ुदरत ख़ुदा की देखो न मुतलक़ सहर हुई
qudrat khuda ki dekHo na mutlaq seher hui
Behold God’s power: dawn did not break at all!

آئے نبی کے پاس پھر اصحابِ با صفا

आए नबी के पास फिर असहाब-ए-बा-सफ़ा
aa’e nabi ke paas pHir as’haab-e ba-safa
Some pure companions then came to the Prophet

کی عرض مصطفےٰ سے کہ یا شاہِ اَنبیا

की अर्ज़ मुस्तफ़ा से कि या शाह-ए-अंबिया
ki ‘arz mustafa se ke ya shaah-e ambiya
And asked Mustafa, “O King of the Prophets!

ہے کیا سبب سحر نہ ہوئی آج مصطفےٰ

है क्या सबब सहर न हुई आज मुस्तफ़ा
hai kya sabab seher na hui aaj mustafa
What is the reason for the sun not rising today, O Mustafa?”

جبریل لائے اَیسے میں پیغامِ کبریا

जिब्रील लाए ऐसे में पैग़ाम-ए-किब्रिया
jibreel laa’e aise meN paighaam-e kibriya
Thus Gabriel brought the message of the Magnificent Lord!

پہلے تو مصطفےٰ کو اَدب سے کیا سلام

पहले तो मुस्तफ़ा को अदब से किया सलाम
pehle to mustafa ko adab se kiya salaam
First he greeted Mustafa cordially.

بعد اَز سلام اُن کو خدا کا دیا پیام

बाद अज़ सलाम उनको ख़ुदा का दिया पयाम
ba’ad az salaam un ko khuda ka diya payaam
After the greeting, he gave him God’s message!

یوں جبرائیل نے کہا خیر الاَنام سے

यूं जिब्राईल ने कहा ख़ैर-उल-अनाम से
yooN jibraa’eel ne kaha khair-ul-anaam se
And so Gabriel said to the best of creations,

الله کو ہے پیار تمہارے غلام سے

अल्लाह को है प्यार तुम्हारे ग़ुलाम से
allaah ko hai pyaar tumhaare ghulaam se
“God loves your servant [Bilal]!

فرما رہا ہے آپ سے یہ ربِّ ذو الجلال

फ़रमा रहा है आप से यह रब्ब-ए-ज़ुल-जलाल
farma raha hai aap se ye rabb-e zul-jalaal
The Lord of Majesty is declaring to you:

ہو گی نہ صبح دیں گے نہ جب تک اَذاں بلال

होगी न सुबह देंगे न जब तक अज़ां बिलाल
ho gi na sub’ha deN ge na jab tak azaaN Bilaal
There shall be no morning until Bilal gives the adhan!”

Urdu (Purnam Allahabadi)

عاشقِ مصطفےٰ کی اذاں میں الله الله کتنا اَثر تھا

आशिक़-ए-मुस्तफ़ा की अज़ां में अल्लाह अल्लाह कितना असर था
‘aashiq-e mustafa ki azaaN meN allaah allaah kitna asar tHa
By God, the adhan of Mustafa’s adorer [Bilal] had such a powerful effect!

عرش والے بھی سنتے تھے جس کو کیا اذاں تھی اذانِ بلالی

अर्श वाले भी सुनते थे जिसको क्या अज़ां थी अज़ान-ए-बिलाली
‘arsh vaale bHi sunte tHe jis ko kya azaaN tHi azaan-e bilaali
Even the adhan which God and the angels listened to, which was it but the adhan of Bilal?

کاش پرنمؔ دیارِ نبی میں جیتے جی ہو بلاوہ کسی دن

काश पुरनम दयार-ए-नबी में जीते जी हो बुलावा कसी दिन
kaash purnam dayaar-e nabi meN jeete ji ho bulaava kisi din
If only, Purnam, I may be summoned to the Prophet’s homeland someday in my life!

حالِ غم مصطفےٰ کو سناؤں تھام کر اُن کے روضے کی جالی

हाल-ए-ग़म मुस्तफ़ा को सुनाऊं थाम कर उनके रौज़े की जाली
haal-e gham mustafa ko sunaa’ooN tHaam kar un ke rauze ji jaali
I will recount my sadness to Mustafa while clutching the screen around his tomb.

بھر دو جھولی مری یا محمّد لوٹ کر میں نہ جاؤں گا خالی

भर दो झोली मिरी या मुहम्मद लौट कर मैं न जाऊंगा ख़ाली
bHar do jHoli miri ya muhammad lauT kar maiN na jaa’ooN ga khaali
Fill my jholi, O Muhammad, I will not go back empty-handed!


* Note on names: Mustafa is another name for Muhammad, and Murtaza is another name for Ali, Muhammad’s son-in-law. The “son of Murtaza” mentioned in the poem is Husayn. Shabbir is also another name for Husayn. Hazrat is an Islamic honorific title used for prophets, saints, and other important religious figures.


Further Reading and References

  • Phool Dekhe Na Gaye by Purnam Allahabadi. You can find “Bhar Do Jholi” on pages 9-10 of 114. [link]
  • On Sufinama, you can read other works by Purnam Allahabadi. [link]
  • For more information about the 1972 record featuring “Bhar Do Jholi”, visit the Maqbool Sabri blog. [link]
  • Newman, Andrew J. “Battle of Karbala.” Encyclopedia Britannica. 9 February 2023. This encyclopedia entry has more historical information about the Battle of Karbala, in which Husayn was killed. [link]
  • Nuri, Pashew. “From Slave to Master: The Story of Bilal the Unbreakable.” Medium. 27 June 2020. This article contains more information about Bilal’s story, according to the Islamic tradition. [link]
  • Mandalaparthy, Nikhil and Hamza Shad. “Speaking Each Other’s Languages: How Hindus and Muslims Came to Share a Religious Vocabulary.” Scroll.in. 10 February 2019. To learn more about shared religious vocabulary between Hindus and Muslims like “kaali kamla vaala”, read this article. [link]

Further Listening

  • Abridged version by the Sabri Brothers for the Pakistani movie Bin Badal Barsaat (1975) [link]
  • Amjad Sabri version [link]
  • Adnan Sami version for the Bollywood movie Bajrangi Bhaijaan (2015), with some different lyrics [link]
  • Bhanu Pratap Singh’s performance on the TV show “The Voice India Kids”, based on the Bajrangi Bhaijaan version [link] 
  • Danish & Dawar version from 2020 [link]
  • PawanDeep Rajan’s performance on the TV show “Indian Idol” [link]
  • A very unique live performance by Bollywood actor Annu Kapoor during an Eid broadcast [link]
  • Rendition by an unknown street singer in Delhi [link]

Suggested Citation

Shad, Hamza. “Bhar Do Jholi: A Beggar’s Supplication”. The Khusrau Circle. 26 June 2023. khusrau.com/bhar-do-jholi/.