Lyrics & Translation of “Mere Rashk-e-Qamar”

This Urdu ghazal was penned by the Pakistani poet Fana Buland Shehri and performed as a qawwali by the great Ustad Nusrat Fateh Ali Khan (1948-1997). I could not find much online about the poet’s life, but quite a few famous qawwalis are attributed to him. Although “Mere Rashk-e-Qamar” is not as famous as other qawwalis performed by Nusrat Fateh Ali Khan, in my opinion it is one of the most poetic and powerful ones.

میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaaii maza aa gaya
O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed

برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا
barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic

جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا
jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chaandni muskuraaii maza aa gaya
Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!

چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا
chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii maza aa gaya
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic

نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے
nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saaghar khanakne lage
Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees

میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا
maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya
Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed

بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii
Unveiled, she came before me, and her youthful splendor collided with mine

آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا
aankh un ki lari yuun meri aankh se, dekh kar yeh laraaii maza aa gaya
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful

آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par
Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union

اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا
us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such  a way that I was delighted

شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا
shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya
The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away

آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا
aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya
Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable!

اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو
ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo
O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love

اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا
apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!

* Note on the takhallus: The takhallus (Urdu: تخلص) is the pen name adopted by a poet in Urdu, and is usually incorporated into his/her poems near the end. It often has a double meaning as both a name and as a word. Fana Buland Shehri included his takhallus in this qawwali when he says, “ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo”. Fana is the author’s name, but it also means “annihilation”. This adds another meaning to that line: “O annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love”.

Bookmark the permalink.

232 Comments

  1. zahid hussain jutt

    nice and beautiful ghazal

  2. thanx bhaii itnee undaa tareeke se translate karne ke liye.. GOD bless you

  3. Is gazhal Ko har Roz sunta hun subah daftar jaane waqt har bar sun k ek current salary daudta hai shareer mei…. Beautifully penned down. Speechless.

  4. kuch mere taraf se char line arz karta hu, pasand aye to commet kijyega.

    Karke shukre ada us Khudavand ka
    Jisne sunli mere pyar ki Ilteja

    Likh k taqdeer me mere is mehboob ko
    Mere kismat banadi maza agaya

  5. Mohammed Afzal

    i never heard a song as beautiful as this

  6. Heart touching

  7. Even though I’m a huge fan of NFAK, I never heard of it before the remix came out. I’m glad you did a translation, thank you so much!

  8. Thanks hamja ..for valuable translation…..
    Very nicely sung by nusrat

  9. suna hai hamne to bahoot se gazal…..
    jab inse mulaakaat huyi to maja a gya……..

  10. Vry nyc lines … waah maashaallah…. plz koi bhai isko Hindi m translate krke de skta h… jitna b pta ho .. plz send me :- [email protected]

  11. such mai mazaa aa gaya🙏🙏🙏🙏🙏😘😘

  12. mast gajal ekdam faadu….,,,, dil ko chu gya…., aag aisi lgayi mja aa gya

  13. Wwwohhh😍 Awesome Lovely Heart Touching I Like It……!!😍😍😍😍😘😘🌹🌹🌹🌹💗💗💗💗

  14. Thanks a trillion ! for translating the qawwali/ Ghazal. Ur right nusrat sahab has sung it so passionately, simply mind blowing stuff. Thanks again for all the information about it too..

  15. Maza aa gaya😍

  16. Zyada tar arbi /farsi alfaz he….. Bahot umda laajawab vaah…. Vaah khan Saab

  17. sun kar maja sa hi aa gaya wah

  18. l listen this song as much as possible
    👇👇
    “Mere Rashk-e-Qamar”
    👆👆

  19. Thank you thank you thank you so much……………………………………….. Nusarat Sahib was great.. no one can beat him… I don’t understand Urdu… I searched and got meaning… Its fabulous….. Likha bhi bahot hi accha hai ye qawali and singing to hats off Nusarat sahab…
    Love from INDIA..

Leave a Reply